Staff

0 comentarios

REQUISITOS GENERALES:

  1.  Tiempo libre.
  2. Responsabilidad con el tiempo de entrega.
  3.  Buen nivel en tu puesto.

Si estás interesado en algunos de los puestos, envíanos un mail a: fridaygreat@gmail.com
En el asunto coloca "Tu nick + El puesto que te interese", ejemplo: "Yuki - Traductor de Japonés".
Te enviaremos la prueba correspondiente ^^




TRADUCTORES:
  1. Deben tener un pleno conocimiento del idioma a traducir (generalmente el inglés, pero también puede ser japonés, chino, coreano, francés, etc.).
  2. El texto traducido debe de estar en un español neutro (evitando lo más que se pueda los modismos).
  3. La traducción debe ser entregada en un archivo de Word, aclarando muy bien cuales son los diálogos, pensamientos, sonidos, etc. (se te indicará como hacerlo en la prueba).


EDITORES:
  1. Deben tener conocimientos de un programa de edición (photoshop, corel, gimp, el que sea excepto paint xD).
  2. Su trabajo es colocar la traducción en los scans ya limpios, por esa razón no es necesario que tengas conocimientos avanzados del programa de edición, claro nunca es malo saber cómo borrar el texto ^^.
  3. Deben tener al menos algo de experiencia. Si no la tienes, de todas maneras escríbenos y te enviaremos una prueba para medir tu nivel.


LIMPIADORES:
  1. Deben poseer conocimientos avanzados de algún programa de edición (repito...photoshop, corel, gimp, el que sea excepto paint xD)
  2. Son los encargados de mejorar la calidad del Raw (scans en japonés) quitándole manchas, nivelando los tonos, etc., borrar los diálogos, clonar fondos. En algunas ocasiones, necesitarán reconstruir el dibujo debajo del texto.
  3. Deben tener experiencia o excelente conocimiento de las herramientas de edición.


CORRECTORES:
  1. Necesitan pleno conocimiento sobre ortografía y gramática.
  2. La rapidez es primordial.
  3. Son los encargados de revisar que el texto no tenga errores de tipeo (al ser tecleado), que no sea incoherente o muy literal, que no se repitan muchas palabras y colocar o quitar signos de puntuación según se requiera.
  4. Necesitan conocimientos sobre el idioma del cual se haya traducido (la mayoría de los casos: inglés)

ESCANEADORES:
  1. Necesitan un buen escaner.
  2. Que el manga sea tuyo.
  3. De ser posible, que el manga se escanee página por página.
  4. Notas: Es posible que tu manga sea maltratado mediante el proceso de obtener una buena imagen. Si de verdad deseas ayudarnos en este puesto, envíanos un correo y te mandaremos la lista de nuestros proyectos.
 

Secret Obsession Template by Ipietoon Blogger Template | Gadget Review